交流

交流

瑞士驻沪总领事在“最后的大屠杀幸存者-在瑞士”展览开幕式上的致辞

发布时间:2019/12/13 14:53:28  

  Opening of “The Last Swiss Holocaust Survivors”

  Jewish Refugee Museum, 12th December 2019

  Dear Mr. Chen (Museum Director)

  Dear Ms. Zhang (Deputy Director of Hongkou District FAO)

  Dear Dr. Propper(Consul General of Israel)

  Ladies and gentlemen, good afternoon!

  尊敬的陈馆长,尊敬的张主任,尊敬的普若璞总领事,

  Introduction

  -It is a great honour for me to welcome you to today’s opening of the exhibition The Last Swiss Holocaust Survivors at the Jewish Refugee Museum.

  我非常荣幸今天能在这里欢迎大家参加“最后的大屠杀幸存者-在瑞士”展览开幕式。

  -I am delighted that so many of you are here today to bear witness to the stories told by the last Holocaust survivors in Switzerland. This exhibition gives voice to the women and men who built a new life in Switzerland after surviving the Holocaust.

  同时我也非常高兴得看到今天现场有这么多朋友和媒体来这里,倾听大屠杀幸存者们讲述的经历。大屠杀后,这些幸存者们都在瑞士开始了新的生活,这个展览给予了他们一个倾诉的机会。

  -We shall remember that this exhibition opens at an appropriate time to commemorate the victims of genocides and massacres. Monday, December 9, marked the International Day of Commemoration and Dignity of the Victims of the Crime of Genocide and of the Prevention of this Crime by the U.N. General Assembly and tomorrow we observe the National Memorial Dayfor the victims of the Nanjing Massacre.

  我想说展览选择在今天开幕非常和时宜,因为最近世界各地正在进行纪念种族灭绝和屠杀的受害者的活动。12月9日,联合国大会举行了纪念种族灭绝受害者及其尊严和防止这类罪行的国际日活动。明天,12月13日,则是南京大屠杀遇难者公祭日。

  Main part:

  -Before coming to Shanghai last year, I was working at the Permanent Mission of Switzerland to the United Nations in New York. To remember the victims of the Holocaust, The Last Swiss Holocaust Survivorswas shown at the United Nations in January 2018. It was there that I was confronted with the moving stories of the survivors in Switzerland for the first time.

  在来上海任职之前,我在纽约的瑞士联邦常驻联合国代表团工作。为了纪念大屠杀遇难者,2018年1月,“最后的大屠杀幸存者-在瑞士”展览在联合国总部展出。那是我第一次倾听生活在瑞士的幸存者们的故事。

  -Since then, the exhibition has been shown in different cities throughout Switzerland, and travelled to Singapore, the United States, Israel, Albania and Italy– and now finally to Shanghai.

  该展览在瑞士、新加坡、美国、以色列、阿尔巴尼亚和意大利展出后,今天终于来到了上海。

  -Shanghai was a safe harbour for more than 30,000 Jews fleeing the Holocaust in Europe between 1933 and 1941.[1] During one of the greatest tragedies of the 20thcentury, the haven in Shanghai shone as one the few bright lights.

  1933年到1941年期间,3万多名逃离欧洲大屠杀的犹太人来到上海,这里成为了他们的避风港。在20世纪最大的悲剧上演之时,上海是难民们可以看到的寥寥几盏明灯之一。

  -In recent years, the governments of Shanghai Municipality and the Hongkou district have made admirable efforts to restore and preserve the historical traces of Jewish life in the city. The former synagogue, where we are today, stands as one of these fine examples.

  近几年,上海市政府和虹口区政府为完好保留当年犹太难民在上海的生活足迹做出了卓越的努力。现在我们所在的犹太教堂,就是最好的例子之一。

  Ladies and Gentlemen,

  -This exhibition is one of many projects resulting from Switzerland’s chairmanship of the International Holocaust Remembrance Alliance, which ended last year.

  女士们,先生们,2017至2018年,瑞士担任国际大屠杀纪念联盟主席成员国,该展览是其担任主席时开展的众多项目之一。

  During its chairmanship, Switzerland has laid a focus on the education of youths.[2]Teaching awareness and remembrance of the victims is important to remind younger generations that the Holocaust concerns us all.

  在担任主席期间,瑞士把对年轻人的大屠杀历史教育作

  为工作重点。教育年轻一代牢记历史、缅怀遇难者是非

  常重要的,因为大屠杀对每个人都息息相关。

  -The Gamaraal Foundation and the Archive of Contemporary History of ETH Zurich have prioritized education in the development of this exhibition as well. Only last year, they have been jointly awarded the Dr. Kurt Bigler Prize Award for excellence in Holocaust Education.

  因此,由瑞士甘玛腊奥基金会(GamaralFoundation)和苏黎世瑞士联邦理工大学当代史档案馆共同策展的“最后的大屠杀幸存者-在瑞士”展览把教育放在首位,两者也因为在大屠杀历史教育的杰出贡献于去年获得库特比格勒奖。

  Ladies and Gentlemen,

  -Switzerland is strongly committed to ensuring that the memory of the Holocaust lives on and is protected for future generations.

  女士们,先生们,瑞士坚决致力于确保世人以及后代永远不要忘记大屠杀这段历史。

  -Now, almost 75 years after the end of the Second World War, we find ourselves at a historically decisive moment regarding the knowledge transfer of the Holocaust. When the last survivors pass away, we will lose the last witnesses of that period.

  现在,在第二次世界大战结束将近75年之后,我们发现自己处于大屠杀知识转移的历史性决定性时刻。当最后的幸存者离世时,我们将失去那个时期的最后的见证人。

  -Therefore, we must realize the urgency in preserving and recording their stories. The accounts of the witnesses in this exhibition keep the memory of the atrocities committed alive. Their testimonies raise awareness of the consequences of racism, discrimination, and anti-Semitism.

  因此,我们必须意识到保护、记录这段历史的紧迫性。而在这次展览中,目击者的记述正是让我们记住了当时的暴行。

  -By dealing with the past, we can learn from it to address the present and the future.

  回顾历史,是为了更好地珍惜当下和展望未来

  -I would like to end my speech with a quote from the Italian holocaust survivor, Liliana Segre: “Indifference is guiltier than violence itself. The moral apathy of who turns to the other side: it happens also today towards racism and other horrors of the world. Memory is a vaccine against indifference.”

  我想用意大利籍的大屠杀幸存者Liliana Segre的话来结束我的讲话,冷漠比暴力本身更为罪恶。现金,对他人的道德冷漠也发生在种族主义和世界其他恐怖事件上。而记忆是预防冷漠的疫苗。

  Closing:

  -I hope this moving exhibition will reach a broad audience here in Shanghai and I wish it the best of success!

  -Thank you.

  我希望这个展览能让上海观众受到启迪,并且有更多的人来参观。祝展览圆满成功。

  OlivierZehnder, Consul General of Switzerland in Shanghai

   曾礼惟,瑞士驻沪总领事

  [1]Shanghai Jewish Refugee Museum, http://www.shhkjrm.com/english/content/ClassNo410455711132.html

  [2]FDFA, https://www.eda.admin.ch/eda/en/fdfa/fdfa/aktuell/dossiers/alle-dossiers/schweizer-vorsitz-holocaust.html

上一篇下一篇